當前所在位置: 首頁 ? 新聞資訊 ? 法語培訓新聞 ? 法語干貨:?Suite à? 別再犯錯了!

法語干貨:?Suite à? 別再犯錯了!

時間: 2019-07-30 來源: 濟南市歷下區進學天下教育培訓學校有限公司 作者:admin

?Suite à notre conversation? ou ?à la suite de notre conversation? ? Les formules font florès dans les courriers électroniques. L’une d’elles est pourtant incorrecte. Comment éviter l’impair ? 

?Suite à notre conversation? 還是?à la suite de notre conversation??這些用語在電子郵件中十分盛行,然而其中之一是不正確的。要怎樣做才能避免蠢事呢?

?Suite aux événements…?, ?Je fais suite à votre demande?, ?Suite à l’élection de Macron, douze policiers supplémentaires arrivent ce jeudi? titrait encore La Voix du Nord ce 31 mai dernier. Les exemples sont nombreux et éloquents. La formule ?suite à? s’est imposée dans les courriels et conversations du quotidien jusqu’à faire entièrement dispara?tre la locution -pourtant correcte- ?à la suite de?. Pourquoi cette dérivation sémantique? 

“Suite aux événements…”(事件發生后……), “Je fais suite à votre demande”(應您的要求……)以及5月31日仍然以“Suite à l’élection de Macron, douze policiers supplémentaires arrivent ce jeudi”(馬克龍當選后,12名額外的警察這周四到來)為文章題目的《北方之聲報》。這樣的例子眾多并且很能說明問題?!皊uite à”這一表達在郵件及日常交流中逐漸樹立威望直至“à la suite de”這一反而正確的短語完全消失。為什么會有這一語義的偏離呢?

La formulation a retenu notre attention. Et pour cause, il est désormais impossible d’y échapper! Plus simple, plus claire que sa supposée équivalente ?à la suite de?, ?suite à? est devenue la formule passe-partout. à tort. En réalité, la formule employée à tout bout de champ au quotidien est un abus de langage. En effet, précise l’Académie fran?aise dans sa rubrique Dire/ Ne pas dire, à l’instar des non moins jolies expressions ?de par?, ?ce qu’il?, ?suite à? est inexactement employée.

這個表達引起了我們的注意,因為想要避開它是不可能的!“suite à”比它假定的同義短語“à la suite de”更簡單也更清晰,“suite à”成為了處處都適用的表達。這是錯誤的。事實上,時常被使用的這一表達是語言的濫用。其實,法蘭西學院在“說與不能說”專欄明確指出,同“de par”、“ce qu’il”這些并非不美觀的表達一樣,“suite à”的用法是不正確的。

La tournure appartient au langage commercial et à la sphère administrative. Abréviation de la locution ?à la suite de?, la formule ?suite à?, peu élégante, n’est donc ni à écrire ni à dire au quotidien. Pour être correct il faut préférer les termes: ?après?, ?pour donner suite à?, ?à la suite de? ou ?par suite de?.

這一表達方式屬于商業語言和行政領域。作為詞組“à la suite de”的縮寫,“suite à”這個用語不夠高雅,因此它既不能用于書面語也不能用于日??谡Z。為了正確的運用,必須傾向于這些專門用語:“après”、“pour donner suite à”、“à la suite de” 或是“par suite de”。

Les sages nous rappellent également que la formule ?de suite? utilisée comme synonyme de ?tout de suite? est un abus de langage. La locution signifie ?l’un après l’autre, sans interruption?. Elle ne peut donc être employée dans la phrase type: ?Il revient de suite?.

同時,智者還提醒我們“de suite”作為“tout de suite”(立馬、馬上)的同義詞的表達方式也是對語言的濫用?!癲e suite”這一詞組的意思是一個接著另一個,沒有間斷。因此,它不能用于這一類型的句子:“Il revient de suite”。


文中圖片素材來源網絡,如有侵權請聯系刪除

課程推薦

  • 考級沖刺課程

    適合學員:需要通過階段性考試學員

    開班日期:隨時開班

  • 日語一對一

    適合學員:授課時間和內容個性化要求的學員

    開班日期:隨時開班

  • 日語一對三班

    適合學員:適合團報學員

    開班日期:隨時開班

相關文章


版權所有: 2019-2019年 濟南市歷下區進學天下教育培訓學校有限公司
网友自拍区_天海翼无码_自拍黄视频